来自不同国家的合作伙伴之间的有效合作需要经常有来自国外访客的学术访问,这能更好地了解当地情况以及与当地专家交流知识和经验。正如中国谚语说的那样,百闻不如一见。正如这一古老智慧所言,尽管相隔甚远的两个国家,没有相互访问是不会有好的合作的。从普通会议,对会议的短暂访问到学术访问通常会在持续时间和具体的关注主题这两个方面有一样的地方。商讨的主题一般与具体的问题有关,然而对翻译者而言,特定主题的专业化需要特别的准备。
在我的职业生涯中,我有机会翻译多个不同的学术访问,在国家机构和公司运行的许多不同方面获得了经验和知识。在这些访问中,我有机会为最高等级的政府官员进行翻译工作,这些政府官员包括总统安杰伊·杜达,总统莱赫·瓦文萨,总理马泰乌什·莫拉维茨基,简·克日什托夫和埃娃·科帕奇,副总理亚努什·皮耶豪钦斯基,谢莫尼亚克,格热戈日·谢蒂纳,外交部长拉多斯瓦夫·西科尔斯基,以及其他有名的公众人物。我也有机会参加了来自非政府组织,基金会和智囊团代表参加的会议,这些会议代表来自联合国儿童基金会,波兰—中国商业理事会,斯特凡·巴托丽基金会,国际共和研究所,国际关系中心,公共事务研究所,欧洲外交学院,赫尔辛基人权基金会以及其他的机构。特别有价值的是有代表这些机构的学者参加的会议,比如说PAN政治研究所,华沙大学,位于北京的清华大学,在上海的复旦大学,北京师范大学,中国政法大学,KSAP,UMCS和其他的学校代表。正是参与了这些活动,使得我有机会学习如何有效的准备翻译有关狭义学术专业的探讨。
学术访问对了解一个外国的文化和现实而言是无价的。不管你是想自己欢迎中国的代表团,还是自己去中国,选择一个适合合适的翻译者是一个关键的问题,这通常对进一步合作有着不可估量的影响。通过雇佣我,我可以保证我的翻译将有助于平衡文化的差异,并且不会错过重要的信息。