msz

Tłumaczenia konsekutywne


Grudzień 01, 2014

           Kontakty międzynarodowe często wiążą się z wzajemnymi wizytami współpracujących stron. Niezależnie od tego, w jakim kraju odbywa się spotkanie, dla jego uczestników najbardziej komfortowa sytuacja to taka, gdy mogą oni wysyłać i odbierać informacje w swoim ojczystym języku. Profesjonalna usługa tłumaczenia ustnego to przede wszystkim przekazanie informacji w taki sposób, by odbiorca był w stanie zrozumieć jej treść. W przypadku tłumaczenia na język chiński niezmiernie istotnym czynnikiem jest również znajomość nie tylko języka, ale i realiów Chin tak, by różnice kulturowe nie miały negatywnego wpływu na wzajemne relacje.

               Tłumaczenia konsekutywne obejmują obsługę tłumaczeniową wszelkiego rodzaju spotkań z udziałem gości posługujących się językiem chińskim (mandaryńskim). Jako tłumacz języka chińskiego miałem okazję uczestniczyć w licznych wydarzeniach z udziałem najważniejszych polskich urzędników państwowych (m.in. prezydenta Lecha Wałęsy, premiera Jana Krzysztofa Bieleckiego, premier Ewy Kopacz, wicepremiera Janusza Piechocińskiego, wicepremiera Tomasza Siemoniaka, marszałka Radosława Sikorskiego, ministra Grzegorza Schetyny, ministra Jacka Kapicy, Przewodniczącego KNF Andrzeja Jakubiaka, Komendanta Głównego Policji Marka Działoszyńskiego, Prezydenta Poznania, Prezydent Łodzi , marszałków województw Kujawsko-Pomorskiego, Łódzkiego i Lubelskiego, Wiceprezesa NIK, Rzecznika Praw Obywatelskich, a także członków Sejmu i Senatu RP) oraz urzędników chińskich ( m.in. JE Ambasadora ChRL w Polsce Xu Jian, Radcy Ekonomiczno- Handlowego przy Amasadzie ChRL w Polsce Ma Changlin (poprzedniego) i Liu Lijuan (obecnego), szefa Służby Celnej ChRL, szefów departamentów w Ministerstwie Bezpieczeństwa Publicznego ChRL oraz w Ministerstwie Infrastruktury ChRL, gubernatorów prowincji Zhejiang, Hebei i Hubei, mera Shenzhen, a także innych przedstawicieli władz lokalnych na poziomie prowincji oraz miast.

                Udział w spotkaniach najwyższego szczebla z udziałem przedstawicieli najważniejszych polskich i chińskich instytucji państwowych (m. in. Ministerstwa Finansów, Ministerstwa Rolnictwa i Rozwoju Wsi, Ministerstwa Infrastruktury i Rozwoju, Ministerstwa Gospodarki, Najwyższej Izby Kontroli, Polskiej Agencji Informacji i Inwestycji Zagranicznych, Agencji Rozwoju Mazowsza, Generalnej Dyrekcji Dróg Krajowych i Autostrad, Polskiej Izby Gospodarczej, Generalnej Administracji Służby Celnej Chińskiej Republiki Ludowej, Generalnej Inspekcji Jakości, Nadzoru oraz Kwarantanny Chińskiej Republiki Ludowej) oraz stała współpraca i obsługa rozmaitych wydarzeń w Ambasadzie Chińskiej Republiki Ludowej w Polsce zaowocowały bogatym doświadczeniem oraz umiejętnościami zawodowymi.

                Oprócz tego brałem udział  w rozmaitych wydarzeniach polsko- chińskich oraz wizytach studyjnych, tłumacząc wypowiedzi znanych osób publicznych (m.in. Adama Michnika, prof. Leszka Balcerowicza) oraz przedstawicieli świata kultury i nauki (m. in. przedstawicieli   polskiej i chińskiej Akademii Nauk oraz literatów i naukowców z Chin). W toku kariery zawodowej miałem okazję tłumaczyć spotkania z udziałem przedstawicieli instytucji akademickich, takich jak: Instytut Studiów Politycznych PAN, Uniwersytet Qinghua w Pekinie, Uniwersytet Fudan w Szanghaju, Beijing Normal University, KSAP oraz UMCS. Dostarczałem również obsługi tłumaczeniowej podczas konferencji, wizyt studyjnych oraz spotkań z udziałem przedstawicieli instytucji pozarządowych, fundacji i think tanków, m. in. (Fundacji im. Stefana Batorego, International Republican Institute, Kongresu Kobiet, Centrum Stosunków Międzynarodowych, Instytutu Spraw Publicznych, Europejskiej Akademii Dyplomacji, Helsińskiej Fundacji Praw Człowieka).

                Dodatkowo posiadam bogate doświadczenie w tłumaczeniu rozmów i negocjacji z dziedziny handlu i gospodarki, uzyskane dzięki wielokrotnemu wykonywaniu tłumaczeń rozmów, jakie miały miejsce  w PAIiIZ, Krajowej Izbie Gospodarczej, a także w bankach i innych instytucjach wspierających polsko- chińskie stosunki gospodarcze. Często podejmuję  się tłumaczenia negocjacji handlowych z kontrahentami chińskimi, dzięki czemu posiadam odpowiednie kwalifikacje i doświadczenie pozwalające na sprawne  przekłady tego rodzaju rozmów. Brałem udział w procesie wejścia na Giełdę Papierów Wartościowych w Warszawie pierwszej chińskiej spółki – Peixin, dostarczając obsługi tłumaczeniowej. Ponadto  kilkukrotnie miałem okazję uczestniczyć w szkoleniach polsko – chińskich odbywanych na terenie zakładów produkcyjnych, co zaowocowało umiejętnością radzenia sobie w niecodziennych okolicznościach tłumaczenia  w hali produkcyjnej oraz dostarczyło doświadczenia i słownictwa koniecznego przy tłumaczeniach technicznych.

               Bogate doświadczenie w tłumaczeniach ustnych spotkań wysokiego szczebla, jakie udało mi się zgromadzić w toku pracy zawodowej,  sprawia, że jestem w stanie dostarczyć Państwu profesjonalnych usług tłumaczeniowych dostosowanych do potrzeb biznesu. Jeśli zależy Państwu na tym, by spotkanie z partnerami z Chin przebiegło sprawnie i profesjonalnie, zapraszam do skorzystania z moich umiejętności. Znajomość realiów oraz kultury biznesowej Chin gwarantuje, że usługi oferowane przeze mnie cechuje najwyższa jakość, a wysoka kultura osobista i indywidualne podejście do klienta sprawiają, że współpraca przebiega w sposób sprawny i bezproblemowy.

VISIT WEBSITE