BIMA6955

Tłumaczenia konsekutywne


Grudzień 01, 2014

           Kontakty międzynarodowe często wiążą się z wzajemnymi wizytami współpracujących stron. Niezależnie od tego, w jakim kraju odbywa się spotkanie, dla jego uczestników najbardziej komfortowa sytuacja to taka, gdy mogą oni wysyłać i odbierać informacje w swoim ojczystym języku. Profesjonalna usługa tłumaczenia ustnego to przede wszystkim przekazanie informacji w taki sposób, by odbiorca był w stanie zrozumieć jej treść. W przypadku tłumaczenia na język chiński niezmiernie istotnym czynnikiem jest również znajomość nie tylko języka, ale i realiów Chin tak, by różnice kulturowe nie miały negatywnego wpływu na wzajemne relacje.

               Tłumaczenia konsekutywne obejmują obsługę tłumaczeniową wszelkiego rodzaju spotkań z udziałem gości posługujących się językiem chińskim (mandaryńskim). Jako tłumacz języka chińskiego miałem okazję uczestniczyć w licznych wydarzeniach z udziałem najważniejszych polskich urzędników państwowych (m.in. Prezydenta RP Andrzeja Dudy, Prezydenta RP Lecha Wałęsy, premiera Jana Krzysztofa Bieleckiego, premier Ewy Kopacz, wicepremiera Leszka Balcerowicza, wicepremiera Janusza Piechocińskiego, wicepremiera Tomasza Siemoniaka, wicepremiera Mateusza Morawieckiego, wicepremiera Grzegorza Schetyny, marszałka Radosława Sikorskiego, ministra Dawida Jackiewicza, ministra Krzysztofa Jurgiela, ministra Jacka Kapicy, ministrów w Kancelarii Prezydenta RP, Prezes Trybunału Konstytucyjnego, Prezes Sądu Najwyższego, Wiceprezesa Naczelnego Sądu Administracyjnego, Komendanta Głównego  Policji, Szefa CBŚ, Prezesa NIK, Rzecznika Praw Obywatelskich, szeregu wiceministrów, marszałków poszczególnych województw oraz prezydentów miast, a także członków  Sejmu i Senatu RP) oraz urzędników  chińskich (m.in. Przewodniczącego Stałego Komitetu Ogólnochińskiego Zgromadzenia Przedstawicieli Ludowych Zhang Dejiang’a, Wiceminister Spraw Zagraniczncych Zhang Yesui, Wiceministra Zdrowia, szefa Służby Celnej ChRL, Ministra Skarbu, szefa AQSIQ, Ambasadora ChRL w Polsce Xu Jian, Radców Ekonomiczno- Handlowych  przy Amasadzie ChRL w Polsce Ma Changlin i Liu Lijuan, Gubernatorów prowincji Zhejiang i Hubei, mera Shenzhen, a także innych przedstawicieli   władz lokalnych na poziomie prowincji oraz miast).

                Udział w spotkaniach najwyższego szczebla z udziałem przedstawicieli najważniejszych polskich i chińskich instytucji państwowych, m.in. Kancelarii Prezydenta, Ministerstwa Finansów, Ministerstwa Rolnictwa i Rozwoju Wsi, Ministerstwa Infrastruktury i Rozwoju, Ministerstwa Gospodarki, Ministerstwa Spraw Zagranicznych, Ministerstwa Spraw Wewnętrznych, Polskiej Agencji Informacji i Inwestycji Zagranicznych (obecnie PAIH), Komisji Nadzoru Finansowego, Agencji Rozwoju Mazowsza, Generalnej Dyrekcji Dróg Krajowych i Autostrad, Polskiej Izby Gospodarczej, Urzędu Rejestracji Produktów Leczniczych, Komendy Głównej Policji, Najwyższej Izby Kontroli oraz stała współpraca i obsługa rozmaitych wydarzeń w  Ambasadzie Chińskiej Republiki Ludowej w Polsce zaowocowały bogatym doświadczeniem oraz umiejętnościami zawodowymi.

                Oprócz tego brałem udział  w rozmaitych wydarzeniach polsko- chińskich oraz wizytach studyjnych, tłumacząc wypowiedzi znanych osób publicznych oraz przedstawicieli świata kultury i nauki (m. in. przedstawicieli  polskiej i chińskiej Akademii Nauk oraz literatów i naukowców z Chin). W toku kariery zawodowej miałem okazję tłumaczyć spotkania z udziałem przedstawicieli instytucji akademickich, takich jak: Instytut Studiów Politycznych PAN, Uniwersytet Warszawski, Uniwersytet Qinghua w Pekinie, Uniwersytet Fudan w Szanghaju, Beijing Normal University, China University of Political Science and Law, KSAP oraz UMCS. Dostarczałem również obsługi tłumaczeniowej podczas konferencji, wizyt studyjnych oraz spotkań z udziałem przedstawicieli instytucji pozarządowych, fundacji i think tanków, m. in. (Unicef, Polsko- Chińska Rada Biznesu, Fundacja im. Stefana Batorego, International Republican Institute, Kongres Kobiet, Centrum Stosunków Międzynarodowych, Instytut Spraw Publicznych, Europejska Akademia Dyplomacji, Helsińska Fundacja Praw Człowieka).

                Dodatkowo posiadam bogate doświadczenie w tłumaczeniu rozmów i negocjacji z dziedziny handlu i gospodarki, uzyskane dzięki wielokrotnemu wykonywaniu tłumaczeń rozmów, jakie miały miejsce  w PAIiIZ (PAIH), Krajowej Izbie Gospodarczej, a także w bankach i innych instytucjach wspierających polsko- chińskie stosunki gospodarcze. Często podejmuję  się tłumaczenia negocjacji handlowych z kontrahentami chińskimi, dzięki czemu posiadam odpowiednie kwalifikacje i doświadczenie pozwalające na sprawne  przekłady tego rodzaju rozmów. Brałem udział w procesie wejścia na Giełdę Papierów Wartościowych w Warszawie pierwszej chińskiej spółki – Peixin, dostarczając obsługi tłumaczeniowej. Ponadto  kilkukrotnie miałem okazję uczestniczyć w szkoleniach polsko – chińskich odbywanych na terenie zakładów produkcyjnych, co zaowocowało umiejętnością radzenia sobie w niecodziennych okolicznościach tłumaczenia  w hali produkcyjnej oraz dostarczyło doświadczenia i słownictwa koniecznego przy tłumaczeniach technicznych.

               Bogate doświadczenie w tłumaczeniach ustnych spotkań wysokiego szczebla, jakie udało mi się zgromadzić w toku pracy zawodowej,  sprawia, że jestem w stanie dostarczyć Państwu profesjonalnych usług tłumaczeniowych dostosowanych do potrzeb biznesu. Jeśli zależy Państwu na tym, by spotkanie z partnerami z Chin przebiegło sprawnie i profesjonalnie, zapraszam do skorzystania z moich umiejętności. Znajomość realiów oraz kultury biznesowej Chin gwarantuje, że usługi oferowane przeze mnie cechuje najwyższa jakość, a wysoka kultura osobista i indywidualne podejście do klienta sprawiają, że współpraca przebiega w sposób sprawny i bezproblemowy.

VISIT WEBSITE