Simultaneous language interpretation (booth/station setting) is a specific type of translation requiring the translator to possess special predispositions, experience and the skill to instantly formulate statements in a foreign language. Translating from and into Chinese makes it necessary for the translator to be able to quickly process information and then capably form relations between two completely different languages. When working in a translation booth, the translator has no time for hesitation, reformulating sentences or correcting mistakes, which means this type of translation, especially, requires the translator to posses a solid technical background, widespread knowledge, and broad experience.
Many years of experience with simultaneous translations guarantees that notwithstanding the type or level of event, I am able to provide customers with the highest quality translation services. I have carried out booth translations for such entities as the European Economic Congress, European Commission, Polish Ministry of the Interior, Ministry of Agriculture, Polish-Chinese Regional Forum, CCPIT, Polagra trade shows, TVN (“Dzień dobry TVN”), SINOPOL, Freedom Games, Batory Foundation, Polish-Chinese Cooperation Forum, Patent Office of the Republic of Poland, PAIH, Eastern Economic Forum, Chinse Embassy in Poland, China International Contractors Association, as well as at numerous events organized by various local government institutions and law offices.
If you want your event to go smoothly and professionally, contact me. I will be happy to work with you.